「後で電話します」と英語で言いたいとき、まず思い浮かぶのは I’ll call you later. かもしれません。
ただし、相手から電話が来ていた場合は I’ll call you back later. のほうが自然な場面もあります。
また、ビジネスでは時間の目安や理由を添えるだけで、ぐっと丁寧で信頼感のある表現になります。
この記事では、カジュアルな会話から仕事の電話対応まで、場面別にそのまま使える英語フレーズを整理します。
後で電話しますを英語で自然に伝える基本フレーズ
「後で電話します」は、英語では状況によって call、call back、give you a call、get back to you などを使い分けます。
日本語では同じように見えても、英語では「自分から新しく電話するのか」「相手の電話に折り返すのか」で表現が変わります。
まずは日常会話で使いやすい基本フレーズを押さえ、そこから丁寧さや時間指定を加えていくと自然に使えるようになります。
まず覚えるなら I’ll call you later.
もっともシンプルに「後で電話します」と言いたいなら、I’ll call you later. が使えます。
友達、家族、同僚など、すでに関係性がある相手には自然な言い方です。
I’ll は I will の短縮形なので、堅すぎず会話らしい響きになります。
ただし later は「後で」という広い意味なので、相手を待たせる場面では時間の目安も添えると親切です。
| 日本語 | 英語フレーズ | ニュアンス |
|---|---|---|
| 後で電話するね | I’ll call you later. | カジュアルで自然 |
| あとで電話します | I’ll call you later. | 一般的な言い方 |
| 今日の後ほど電話します | I’ll call you later today. | 時間が少し明確 |
| 今夜電話します | I’ll call you tonight. | 予定が明確 |
折り返しなら I’ll call you back later.
相手から電話が来ていて、今は出られないため後でかけ直す場合は I’ll call you back later. が自然です。
call back には「折り返し電話する」「電話をかけ直す」という意味があります。
そのため、すでに相手から電話があった流れでは call you later よりも call you back later のほうが状況に合います。
特に不在着信、通話中、会議中、移動中などの場面では、この表現を優先して覚えると実用的です。
| 状況 | 自然な英語 |
|---|---|
| 今は電話に出られない | I can’t talk right now. I’ll call you back later. |
| 会議中なので折り返す | I’m in a meeting. I’ll call you back later. |
| すぐにかけ直す | I’ll call you back soon. |
| 10分後に折り返す | I’ll call you back in 10 minutes. |
やわらかく言うなら I’ll give you a call later.
I’ll give you a call later. は、I’ll call you later. より少しやわらかく聞こえる表現です。
give someone a call は「電話する」という意味で、会話でもビジネスでも使いやすい言い方です。
相手に対して少し丁寧に響かせたいときや、メール文面で自然に書きたいときにも向いています。
堅すぎる表現ではないため、社内の同僚やすでにやり取りのある取引先にも使いやすいです。
| 英語フレーズ | 向いている場面 |
|---|---|
| I’ll call you later. | 友達、家族、親しい同僚 |
| I’ll give you a call later. | 同僚、知人、やや丁寧な会話 |
| I’ll give you a call this afternoon. | ビジネスで時間を添えたいとき |
| I’ll give you a quick call later. | 短く電話すると伝えたいとき |
時間を入れると相手に親切
英語で「後で」とだけ言うと、相手によってはいつ頃なのか分かりにくく感じることがあります。
そのため、in 10 minutes、this afternoon、after the meeting などを足すと、相手が予定を立てやすくなります。
ビジネスでは「後で電話します」だけで終えるより、時間帯や条件を添えたほうが誠実な印象になります。
正確な時間が分からない場合でも、later today や sometime this afternoon のように幅を持たせる言い方ができます。
| 伝えたい内容 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 10分後に電話します | I’ll call you in 10 minutes. |
| 今日中に電話します | I’ll call you later today. |
| 午後に電話します | I’ll call you this afternoon. |
| 会議後に電話します | I’ll call you after the meeting. |
| 仕事が終わったら電話します | I’ll call you after work. |
電話に限らないなら I’ll get back to you.
確認してから返事をする場合は、I’ll get back to you. もよく使われます。
この表現は電話だけでなく、メール、チャット、口頭での返答にも使える便利な言い方です。
「後で電話します」と明確に電話をするなら call を使いますが、「後で連絡します」なら get back to you が自然です。
仕事では、すぐ答えられない質問に対して Let me check and I’ll get back to you. と言うと丁寧です。
| 日本語 | 英語フレーズ | ポイント |
|---|---|---|
| 確認して折り返します | Let me check and I’ll get back to you. | 電話以外も含む |
| 後ほどご連絡します | I’ll get back to you later. | ビジネス向き |
| 詳細を確認して連絡します | I’ll check the details and get back to you. | 丁寧で実務的 |
| 明日までに返答します | I’ll get back to you by tomorrow. | 期限が明確 |
相手に後で電話してほしいときの言い方
自分が電話するのではなく、相手に「後で電話してください」と言いたい場合は主語を変えます。
カジュアルなら Can you call me later? で十分自然です。
より丁寧にしたい場合は Could you call me back later? や Please call me when it’s convenient for you. が使えます。
ビジネスでは、相手の都合を尊重する表現を入れると失礼に聞こえにくくなります。
| 日本語 | 英語フレーズ | 丁寧度 |
|---|---|---|
| 後で電話して | Call me later. | カジュアル |
| 後で電話してくれる? | Can you call me later? | 普通 |
| 後でお電話いただけますか | Could you call me back later? | 丁寧 |
| ご都合のよいときにお電話ください | Please call me when it’s convenient for you. | ビジネス向き |
カジュアルとビジネスで変わる丁寧な言い方
同じ「後で電話します」でも、友達に言う場合と取引先に言う場合では、自然な丁寧度が変わります。
英語では単語そのものより、理由、時間、謝意、相手への配慮を一緒に伝えることで丁寧さが出ます。
ビジネスで使う場合は、短すぎる表現だけで終えず、いつ頃かけ直すのかを添えるのが安心です。
友達や家族には短く自然に言う
友達や家族に対しては、I’ll call you later. や I’ll call you back later. で十分です。
急いでいる場面なら、Sorry, I can’t talk right now. を前に置くと自然です。
親しい相手なら、Talk to you later. のように「また後で話そう」という表現も使えます。
ただし Talk to you later. は必ず電話する約束ではなく、別れ際のあいさつとして使われることもあります。
| 場面 | 例文 |
|---|---|
| 今忙しい | Sorry, I can’t talk right now. I’ll call you later. |
| 電話に出られない | I’m busy now. I’ll call you back later. |
| 後で話そう | Talk to you later. |
| 家に着いたら電話する | I’ll call you when I get home. |
同僚には理由を添えると自然
同僚に対しては、カジュアルすぎず、でも堅くなりすぎない表現が使いやすいです。
例えば I’m in the middle of something. I’ll call you back later. は「今ちょっと取り込み中なので後で折り返します」という意味で自然です。
仕事中は相手も予定を持っているため、I’ll call you in about 15 minutes. のように目安を入れると親切です。
社内チャットで送る場合も、短い理由と時間をセットにすると誤解されにくくなります。
| 日本語 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 今作業中なので後で電話します | I’m in the middle of something. I’ll call you later. |
| 15分後に折り返します | I’ll call you back in about 15 minutes. |
| 会議が終わったら電話します | I’ll call you after the meeting. |
| いま確認中なので後で連絡します | I’m checking now. I’ll get back to you later. |
取引先や顧客には丁寧な前置きを入れる
取引先や顧客には、いきなり I’ll call you later. だけで終えると少し素っ気なく見えることがあります。
申し訳なさを伝える Sorry や I’m afraid、相手の都合に配慮する at your convenience などを使うと丁寧です。
電話を約束する場合は、I’ll give you a call later today. のように具体的な時間帯を添えると安心感があります。
さらに丁寧にするなら、May I call you back this afternoon? のように相手の許可を取る形にできます。
| 日本語 | 英語フレーズ |
|---|---|
| 後ほどお電話します | I’ll give you a call later today. |
| 本日中に折り返します | I’ll call you back later today. |
| 午後にお電話してもよろしいでしょうか | May I call you back this afternoon? |
| ご都合のよい時間にお電話します | I’ll call you at a time that works for you. |
メールやチャットでは文面向きに整える
メールやチャットでは、話し言葉より少し整った文にすると読みやすくなります。
例えば I will call you later today. は、I’ll call you later today. より少しフォーマルな印象です。
ただし英語のビジネスメールでも短縮形が完全に禁止されるわけではなく、相手との関係性によって使い分けます。
初回連絡や顧客対応では、I will や I would like to を使うと丁寧に見えます。
| 用途 | 例文 |
|---|---|
| 社内チャット | I’ll call you after the meeting. |
| 取引先へのメール | I will call you later today to discuss the details. |
| 日程調整 | May I call you tomorrow morning? |
| 確認後の連絡 | I will check internally and get back to you. |
call backとcall laterの違いを理解する
「後で電話します」を英語にするとき、多くの人が迷うのが call later と call back の違いです。
ポイントは、相手から先に電話があったかどうかです。
新しくこちらから電話するなら call you later、相手の電話に折り返すなら call you back later と考えると分かりやすくなります。
call you later は後でこちらから電話する
I’ll call you later. は、こちらから後で電話するという広い意味で使えます。
相手から電話が来ていたかどうかに関係なく使える場面もありますが、折り返し感は強くありません。
予定として「あとで電話するね」と伝えるときには、この表現がもっともシンプルです。
ただし、ビジネスで「折り返します」と言いたい場合は call back のほうが正確です。
| 例文 | 意味 |
|---|---|
| I’ll call you later. | 後で電話します |
| I’ll call you later tonight. | 今夜遅めに電話します |
| I’ll call you after dinner. | 夕食後に電話します |
| I’ll call you when I’m free. | 空いたら電話します |
call you back は折り返しの意味がある
I’ll call you back later. は、相手からの電話、着信、問い合わせに対して折り返すときに使います。
日本語の「かけ直します」「折り返します」にかなり近い表現です。
電話中に別件が入ったり、今すぐ話せなかったりする場合にも使えます。
相手がすでに電話をくれている状況では、こちらの表現のほうが自然に響きます。
| 状況 | 適した表現 |
|---|---|
| 不在着信に返信する | I’ll call you back later. |
| 今電話に出られない | I’ll call you back in a few minutes. |
| 相手からの電話を受けたが話せない | Can I call you back later? |
| 担当者から折り返させる | He will call you back shortly. |
get back to you は電話以外の連絡にも使える
I’ll get back to you. は、電話だけに限定されない「後で返答します」という表現です。
確認事項があるとき、すぐに回答できないとき、社内確認が必要なときに便利です。
電話で返す可能性もありますが、メールやチャットで返す場合にも使えます。
そのため「後で電話します」と明言したいなら call を使い、「後で連絡します」なら get back to you を使うと整理しやすいです。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 確認して後で連絡します | I’ll check and get back to you. |
| 詳細が分かり次第連絡します | I’ll get back to you once I have the details. |
| 明日までに返答します | I’ll get back to you by tomorrow. |
| 担当部署に確認して連絡します | I’ll check with the relevant team and get back to you. |
return your call はより丁寧でビジネス向き
return your call は「あなたの電話に折り返す」という意味の丁寧な表現です。
日常会話では call you back のほうがよく使いやすいですが、ビジネス文面では return your call も自然です。
例えば Thank you for your call. I will return your call this afternoon. と書けば、落ち着いた印象になります。
留守番電話やメールで「折り返し」を伝えるときにも使いやすい表現です。
| 表現 | ニュアンス |
|---|---|
| I’ll call you back. | 一般的な折り返し |
| I’ll return your call. | 丁寧な折り返し |
| Thank you for your call. | 電話への感謝 |
| I will return your call as soon as possible. | できるだけ早く折り返す |
場面別に使える後で電話しますの英語例文
英語表現は、単語を覚えるだけでは実際の会話で使いにくいものです。
特に電話では、今話せない理由、いつ電話するか、相手への配慮を一緒に伝える必要があります。
ここでは、日常会話、仕事、会議中、確認後など、実際に使う場面を想定して例文をまとめます。
今は電話に出られないとき
電話に出られない理由を短く伝えたいときは、I can’t talk right now. が便利です。
そのあとに I’ll call you back later. を続けると、「今は話せないので後でかけ直します」という自然な流れになります。
親しい相手なら Sorry, I can’t talk now. I’ll call you later. のように短くしても問題ありません。
ビジネスでは、right now だけで終えず、in about 10 minutes や later today を足すとより丁寧です。
| 日本語 | 英語例文 |
|---|---|
| 今話せないので後で電話します | I can’t talk right now. I’ll call you back later. |
| 今忙しいので後で電話します | I’m busy right now. I’ll call you later. |
| 10分後に折り返します | I’ll call you back in 10 minutes. |
| 落ち着いたら電話します | I’ll call you when things calm down. |
会議中や移動中に使う表現
会議中や移動中は、理由を伝えるだけで相手も状況を理解しやすくなります。
I’m in a meeting. や I’m on my way to the office. のような短い文で十分です。
その後に I’ll call you back after the meeting. と続けると、いつ折り返すのかも明確になります。
移動中で電波が悪い場合は、The connection is bad. I’ll call you back later. と言うと自然です。
| 場面 | 英語例文 |
|---|---|
| 会議中 | I’m in a meeting. I’ll call you back after the meeting. |
| 移動中 | I’m on the train. I’ll call you later. |
| 運転中 | I’m driving right now. I’ll call you back later. |
| 電波が悪い | The connection is bad. I’ll call you back later. |
確認してから電話するとき
仕事では、すぐに答えられない内容を確認してから電話する場面が多くあります。
この場合は、Let me check first. を入れると自然です。
そのあとに I’ll call you back later. と続ければ、確認して折り返す意思が伝わります。
電話に限定しないなら、I’ll get back to you after I check. のほうが柔軟に使えます。
| 日本語 | 英語例文 |
|---|---|
| 確認してから電話します | Let me check first, and I’ll call you back later. |
| 詳細を確認して折り返します | I’ll check the details and call you back. |
| 社内で確認して連絡します | I’ll check internally and get back to you. |
| 分かり次第電話します | I’ll call you as soon as I find out. |
時間を指定して約束するとき
相手に確実に電話する予定があるなら、時間を指定した表現を使いましょう。
I’ll call you at 3 p.m. は「午後3時に電話します」という明確な約束になります。
少し幅を持たせたい場合は、around 3 p.m. や sometime this afternoon を使うと自然です。
ビジネスでは、相手の都合を確認する May I call you at 3 p.m.? も便利です。
| 日本語 | 英語例文 |
|---|---|
| 3時に電話します | I’ll call you at 3 p.m. |
| 3時ごろ電話します | I’ll call you around 3 p.m. |
| 午後のどこかで電話します | I’ll call you sometime this afternoon. |
| 3時にお電話してもよろしいですか | May I call you at 3 p.m.? |
失礼に聞こえないための注意点とNG表現
「後で電話します」は短い表現ですが、使い方によっては曖昧すぎたり、少し冷たく聞こえたりすることがあります。
英語では、謝る、理由を添える、時間の目安を示す、相手の都合を聞くという小さな工夫が大切です。
ここでは、直訳しすぎて不自然になりやすい表現や、ビジネスで避けたい言い方を整理します。
later だけだと曖昧になりやすい
I’ll call you later. は自然な英語ですが、later がいつを指すかは文脈次第です。
友達同士なら問題ないことが多い一方、仕事では「今日中なのか、明日なのか」が分からない場合があります。
相手を待たせる可能性があるなら、later today、this afternoon、in 10 minutes などを使いましょう。
時間が読めないときは、I’ll call you as soon as I can. と言うと、できるだけ早く電話する意思が伝わります。
| 曖昧な表現 | 改善例 |
|---|---|
| I’ll call you later. | I’ll call you later today. |
| I’ll call you sometime. | I’ll call you sometime this afternoon. |
| I’ll call you soon. | I’ll call you in about 10 minutes. |
| I’ll call you when I can. | I’ll call you as soon as I can. |
I will と I’ll の使い分け
I’ll は会話で自然に使える短縮形で、日常会話や社内連絡に向いています。
I will は少しはっきりした印象があり、メールや丁寧な文面で使いやすいです。
ただし I will を使えば必ず丁寧になるわけではなく、前後の言葉づかいも大切です。
例えば I will call you later. だけより、I will call you later today to discuss the details. のほうがビジネスらしい文になります。
| 表現 | 印象 |
|---|---|
| I’ll call you later. | 会話で自然 |
| I will call you later today. | やや丁寧で明確 |
| I’ll give you a call later. | やわらかい |
| I will contact you later. | やや硬めで電話以外も含む |
Sorry や Thank you を添える
今すぐ電話に出られないときは、Sorry を添えるだけで印象が大きく変わります。
相手が電話をくれたことに対しては、Thank you for your call. と書くと丁寧です。
特にビジネスでは、要件だけを伝えるよりも、謝意や感謝を添えたほうが自然です。
短い電話対応でも、Sorry, I’m in a meeting. I’ll call you back later today. のようにまとめると失礼に聞こえにくくなります。
| 目的 | 例文 |
|---|---|
| 謝る | Sorry, I can’t talk right now. |
| 感謝する | Thank you for your call. |
| 折り返す | I’ll call you back later today. |
| 早めに対応する | I’ll call you back as soon as possible. |
電話以外に切り替えるなら明確にする
「後で電話します」と言ったのにメールで返すと、相手によっては期待と違うと感じるかもしれません。
電話するつもりがない場合は、I’ll get back to you by email. のように連絡手段を明確にしましょう。
逆に電話で話したい場合は、I’ll call you later. や May I call you tomorrow? と言うのが適切です。
仕事では、連絡手段と時間をセットで伝えると、相手との認識違いを防げます。
| 日本語 | 英語例文 |
|---|---|
| 後ほどメールで連絡します | I’ll get back to you by email later today. |
| 明日電話してもよいですか | May I call you tomorrow? |
| 詳細はメールで送ります | I’ll send you the details by email. |
| 必要であれば電話します | I can give you a call if needed. |
まとめ
「後で電話します」を英語で言うなら、まずは I’ll call you later. を覚えると便利です。
ただし、相手から電話が来ていて折り返す場面では I’ll call you back later. のほうが自然です。
ビジネスでは、I’ll give you a call later today. や I will call you back this afternoon. のように、丁寧さと時間の目安を加えると安心感があります。
確認してから返答する場合は、電話に限定しない I’ll get back to you. も使いやすい表現です。
英語では「後で」と曖昧に言うだけでなく、理由、時間、相手への配慮を一言足すことで、より自然で失礼のないコミュニケーションになります。

